Make OpenStack speak your language, join OpenStack's i18n community!

Hacé que OpenStack hable en tu idioma, ¡unite a la comunidad i18n de OpenStack!

¿Estás interesado en contribuir con OpenStack? Escribir código es solamente una de las opciones disponibles. De hecho, hay varias actividades que no están relacionadas con el código como el diseño, documentación, marketing e internacionalización. Para más detalles sobre esto, visita la wiki How to contribute.

Toda contribución es bienvenida y lo que decidas hacer depende de qué es lo que puedas ofrecer. Esto es, tu conocimiento y tu tiempo.

¡Tener tantas opciones para contribuir es un alivio! Una vez que uno se siente parte de una comunidad, es posible seguir en contacto de una forma más relajada y aún seguir haciendo trabajo útil. En los últimos meses no tuve demasiado tiempo para sumergirme en el trabajo que conlleva arreglar bugs (ni siquiera en actualizar mi blog… ¡como quizás hayan notado!), pero no quería perder contacto con toda la gente que conocí durante mi pasantía, así que continué trabajando en tareas más simples relacionadas con los bugs y comencé a contribuir al equipo de internacionalización (i18n).

¿Qué es internacionalización (i18n) y localización (l10n)?

Según la Wiki,

La internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código. La localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.

No es solo traducción, sino es hacer el producto más familiar para las diferentes culturas. ¡Y esto mejora muchísimo la experiencia de usuario!

¿Por qué contribuir a i18n?

Entonces… ¿por qué elegí i18n?

Uno de mis principales objetivos desde que empecé a contribuir al open-source en general fue aumentar la disponibilidad del software y de la documentación para aquellos que no hablan en Inglés. Ser un desarrollador de software te hace sentirte más comodo con el Inglés más que con otro lenguage, pero para mucha gente esto no es así.

¿Cómo contribuir a OpenStack i18n?

¿Qué podemos hacer para hacer las cosas más fácil para aquellos que no hablan inglés?

Hace unos meses decidí unirme a los esfuerzos de i18n en OpenStack. Gracias al duro trabajo de muchos contribuyentes, pudimos establecer varios equipos de idiomas incluyendo Español, Portugués, Italiano, Francés, Ruso, Japonés y varios más. Pueden ver la lista completa en la wiki del equipo de i18n de OpenStack.

Si querés contribuir con traducciones, empezar es bastante sencillo.

Primero que todo, asegurate de agregar tu nombre en la wiki. ¡Queremos saber de vos!
Luego, dado que estamos usando Transifex para las traducciones, deberás hacerte una cuenta de traductor.
Finalmente, selecciona el proyecto de traducción al que quieras contribuir. Podés ayudar traduciendo manuales, wikis y strings del código.

El panel de control de Transifex es relativamente fácil de usar. Aquí agrego algunas capturas de pantalla así pueden echar un vistazo,

Panel de control de Transifex

Panel de control de Transifex

Opciones de traducción de Transifex

Opciones de traducción de Transifex

Panel de traducciones de Transifex

Panel de traducciones de Transifex

También podés contribuir con las herramientas de traducción, pero eso ya sería una tarea de código así que no voy a entrar en detalles en este artículo.

Todavía hay mucho trabajo por hacer, así que si ves que tu lenguaje no está, o si pensás que algo podría mejorarse de alguna manera, por favor hacé llegar tus comentarios a la comunidad de i18n.

Podés ponerte en contacto a través de la lista de correos de OpenStack i18n o a través de IRC en irc.freenode.org en #openstack-translation.

¿Traducible o no?

Estoy muy interesada en conocer sus opiniones acerca la traducción de palabras técnicas. Como un angloparlante no nativo, ¿pensás que términos como, por ejemplo, “floating IPs”, “handler” o “fork”, deberían ser traducidos? ¿Esa traducción mejora la experiencia de usuario o solo hace las cosas más confusas?

Traducir términos técnicos, ¿mejora la experiencia de usuario?

View Results

Loading ... Loading …

Otros esfuerzos de traducción no relacionados con OpenStack que tal vez quieras probar

Comencé contribuyendo al equipo de i18n de GNOME. GNOME siempre fue mi entorno de escritorio de preferencia y, como usuaria, consideré que mejorar las traducciones era algo importante para hacer y que era algo con lo que yo podía ayudar. GNOME es un excelente lugar para empezar con i18n dado que ellos tienen gran cantidad de documentación y software específico para esta tarea. Hay que considerar que la experiencia de usuario es una de las prioridades más altas de GNOME, por lo que tienen experiencia con eso y hay muchísimo que aprender de esta comunidad al respecto. Para más detalles, visita el proyecto de traducción de GNOME.

Un tiempo despúes, comencé a escribir este blog y decidí escribir mis artículos en los dos idiomas que manejo: mi Español nativo e Inglés (que, dicho sea de paso, ha mejorado muchísimo con todos los comentarios que recibí… ¡por favor mantenganme actualizada!). Por suerte puedo decir que el esfuerzo realmente vale. Si tenés un blog, ¡dale una chance!

¡Agradezco sus ideas!

Cuéntenme qué piensan sobre esto y, por supuesto, si tienen alguna pregunta no duden en contactarme.

Comments (1)

  1. Hola,

    Soy estudiante de de traducción e interpretación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, en estos momentos estoy buscando realizar las prácticas, ¿podría colaborar con el proyecto?.

    Quedo a la espera de información por vuestra parte.

    Saludos,

Leave a Comment

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>